How to write Poetry – Come scrivere Poesie: A Handbook – Manuale Kindle Edition

Price Rs. 194  Amazon logo button

Product details

  • Format: Kindle Edition
  • File Size: 2517 KB
  • Print Length: 225 pages
  • Simultaneous Device Usage: Unlimited
  • Publisher: Fabrizio Frosini; 1 edition (15 February 2016)
  • Sold by: Amazon Asia-Pacific Holdings Private Limited
  • Language: English
  • ASIN: B01BUG57W8

Product Description

I have always thought that a poem does not have ‘one’ meaning. It can (and has to) have many: one for each and every reader. If it’s so, what could be the meaning of the following verses?
“/ Your eyes –Ethereal / Like butterfly wings./”
Or :
“Imagine how / Long was the night / And it broke into a day / Loaded with shadows — ../”
Or, again:
“/ Where charcoal snow falls and freezes her heart, / With an occasional acid rain that melts her bones./”
Following the method experimented with ‘We Are The Words’ and ‘Whispers to the World’, I’ve asked seven poets to send me a few of their poems, that I’ve translated into my native language, Italian, and I’ve added some of my own poems – both English and Italian text. But this time I have chosen to make this a handbook, for those who feel the desire to write poetry, but are held back by the fear (the panic) of the “blank page” —the fear of not being good enough to write verses.
For this reason I have asked my friends Daniel Brick, Sandra Feldman and Pamela Sinicrope to comment on the poems, and also asked all the poets, to tell the readers how they –each of them– do write poetry.
Then, if you have not started, do it now: write poetry.. Enjoy!

~*~

Ho sempre pensato che una poesia non abbia un solo significato. Può (e deve) averne molti: uno per ciascun lettore. Se è così, quale potrebbe essere il significato dei seguenti versi?
“/ I tuoi occhi —Evanescenti / Come ali di farfalla./”
O:
“Immagina quanto / Lunga fu la notte / Ed esitò in un giorno / Carico di ombre —../”
O, ancora:
“/ Dove cade neve di carbone che le congela il cuore / E una sporadica pioggia acida le scioglie le ossa./”
Seguendo il metodo sperimentato con “We Are The Words – Siamo Parole” e “Whispers to the World – Sussurri al Mondo”, ho chiesto a sette poeti di inviarmi alcune delle loro poesie, che ho tradotto in Italiano. Ad esse ho aggiunto alcune delle mie – testo Inglese e Italiano. Ma questa volta ho scelto di fare dell’Antologia un piccolo manuale, per chi avverte il desiderio di scrivere poesia ma viene trattenuto dal timore (panico) della “pagina bianca” —ovvero dal timore di non essere abbastanza in gamba per scrivere versi.
Per questo motivo ho chiesto agli amici Daniel Brick, Sandra Feldman e Pamela Sinicrope di commentare le poesie, ed ho invitato tutti i poeti a descrivere come loro –ognuno di loro– scrivono poesie.
Dunque, se non lo avete ancora fatto, iniziate ora a scrivere poesie!

Read More–

Leave a Reply

Fill in your details below or click an icon to log in:

WordPress.com Logo

You are commenting using your WordPress.com account. Log Out / Change )

Twitter picture

You are commenting using your Twitter account. Log Out / Change )

Facebook photo

You are commenting using your Facebook account. Log Out / Change )

Google+ photo

You are commenting using your Google+ account. Log Out / Change )

Connecting to %s

Create a website or blog at WordPress.com

Up ↑

%d bloggers like this: